ALBERTO GIORDANO
El significado del "joi":  

Esta es la página  de encuentro de la comunidad de amigos de Alberto Giordano.

Puedes contactarnos, comunicar, contribuir a través de la dirección de correo: alberto.homenaje@gmail.com
   
Alberto Giordano fue profesor de literatura entre otros lugares en la Universidad de La Laguna. Enseñó y  compartió literaturas románicas. También creó poesía y novela.
Conservamos por azar -si el azar existe- 6 horas y 23 minutos de grabaciones de unas clases de Alberto sobre lírica trovadoresca provenzal.
Todo el legado sonoro de Alberto está disponible para su descarga aquí.Si simplemente quieres oirlos, puedes hacerlo desde esta página. A continuación dispones de las grabaciones conservadas y unas referencias para poder seguirlas con comodidad:


GRABACIÓN 1 (Cinta 1Cara A; duración 0:32:30)
Las tesis sobre el origen de la poesía lírica trovadoresca.
El contexto histórico.
La lengua provenzal.
El debate de la capacidad expresiva de las lenguas vernáculas frente al latín y el De vulgari elocuentia de Dante.


GRABACIÓN 2 (Cinta 1 Cara B; duración 0:32:24)
Áreas lingüísticas del francés y del provenzal.
Guillermo de Peitieu, primer trovador conocido. 
El término clave joy.
Diferenciaciones sociales, culturales y económicas entre norte y sur de Francia.


GRABACIÓN 3 (Cinta 2 Cara A; duración 0:49:25)

Jaufré Rudel, amor de lonh, amor per audita durante las cruzadas.
Interpretación y análisis de la primera estrofa del poema Quan lo rossinhol el follos. 

                        I

Quan lo rossinhols’ el follos
dona dâamor e•n quier e•n pren
e mou son chant jauzent joyos
e remira sa par soven
e•l riu son clar e•l prat son gen,
pel novel deport que renha,
mi ven al cor grans joys jazer.

Cuando el ruiseñor, en el follaje, da, pide y recibe amor, e inicia, gozando, su canto de alegría,
y contempla a menudo a su pareja, y los ríos son claros y los prados son gentiles, por el nuevo
placer que reina, gran júbilo viene a aposentarse en mi corazón.

Primera estrofa poema 262.2 Lanquan li jorn son lonc en mai.

                        I 

Lanquan li jorn son lonc en mai
m’es bels douz chans d’auzels de loing,
e qand mi sui partitz de lai,
remembra•m d’un’amor de loing.
Vauc, de talan embroncs e clis,
si que chans ni flors d’albespis
no•m platz plus que l’inverns gelatz.

En mayo, cuando los dí­as son largos, me es agradable el dulce canto de los pájaros de lejos,
y cuando me he separado de allí, me acuerdo de un amor de lejos. Apesadumbrado y agobiado
de deseo, voy de modo que el canto ni la flor del blancoespino me placen más que el invierno helado.


GRABACIÓN 4 (Cinta 3 Cara A; duración 0:49:22)

Facetas de Marcabrú (comienzo).
Principios de lectura fonética del provenzal.
Primera estrofa de la pastorela de Marcabrú. 

L’autrier jost’una sebissa
trobey pastora mestissa,
de joi e de sen massissa;
e fon filha de vilayna;
cap’e gonelh’e pelissa
vest e camiza treslissa,
sotlars e caussas de layna.

El otro día, cerca de un seto, hallé a una humilde pastora, repleta de alegría y de discreción. Era hija de villana:
vestía capa, saya y pelliza, y camisa de terliz, zapatos y medias de lana.

Primera estrofa del Vers del Lavador

Pax in nomine Domini!
Fetz Marcabrus lo vers e•l so. 
Aujatz que di:
cum nos a fait, per sa doussor,
lo seingnorius celestiaus
probet de nos un lavador,
c’anc, fors outramar, no•n fo taus,
en de lai enves Josaphas;
e d'aqest de sai vos conort.

Pax in nomine Domini! Marcabrú hizo el verso y la tonada. Oíd lo que dice: El Señor celestial, por su dulzura,
nos ha hecho, cerquita de nosotros, un baño como nunca hubo otro parecido, salvo en ultramar, allí cerca de Josafat;
y yo os exhorto a ese de acá.


GRABACIÓN 5 (Cinta 3 Cara B; Duración 0:49:07)

Continuación de la primera estrofa del Vers del lavador.
Primera estrofa de un canto de mujer, concomitancias con las cantigas de amigo pero con alusiones políticas.

                    I 

A la fontana del vergier
on l’erb’es vertz josta•l gravier,
a l’ombra d’un fust domesgier,
en aiziment de blancas flors
e de novelh chant costumier,
trobei sola, ses companhier,
selha que no vol mon solatz.

En la fuente del vergel, donde la hierba es verde cerca de la grava, a la sombra de un árbol frutal, en el acostumbrado ambiente
de blancas flores y del canto primaveral, encontré sola, sin compañía, a aquella que no quiere mi solaz.

La escuela de Marcabrú. La generación de 1170.
Peire d’Alvernha y la “galería caricaturesca” de los trovadores de su época.


GRABACIÓN 6 (Cinta 4 Cara B; Duración 0:48:07)

El plan por la muerte de Enrique el Joven, hijo Enrique II de Inglaterra y hermano de Ricardo Corazón de León)
de autoría dudosa entre Bertran de Born y Peire Vidal. Estudio de la primera estrofa.

Si tuit li dol e•lh plor e•lh marrimen 
e las dolors e•lh dan e•lh chaitivier
qu’om anc auzis en est segle dolen
fossem ensems, sembleran tot leugier
contra la mort del jove rei engles,
don rema pretz e jovens doloros
e•l mons oscurs e teintz e tenebros,
sems de tot joi, ples de tristor e d’ira.

Si todas las penas, las lágrimas, y las amarguras, y las cuitas, congojas y miserias que hayan sido oídas 
en este mundo doliente se hallaran juntas, todas parecerían muy leves comparadas con la muerte del joven rey inglés,
por la cual mérito y juventud quedan dolidos y el mundo oscuro, apagado y tenebroso, privado de toda alegría,
lleno de tristeza y de quebranto.
    
Poema de la domna soisseubuda de Bertran de Born, que comienza Domna, puois de me n•us chal.
El principio ficcional del personaje aglutinante.


GRABACIÓN 7 (Cinta 4, Cara A; duración 0:49:05)

(Continuac) del principio ficcional del personaje aglutinante.
Explicación de las dos primeras estrofas del poema de la domna soisseubuda. 

                    I

Domna, puois de mi no•us chal
e partit m’avetz de vos
senes totas ochaisos,
no sai on m’enquieira;
que ja mais
non er per me tan rics jais 
cobratz; e si del semblan 
non trop domna a mon talan 
que valha vos qu’'ai perduda, 
ja mais no vuolh aver druda. 

                    II

Puois no•us puosc trobar engal,
que fos tan bela ni pros,
ni sos rics cors tant joios,
de tant bella tieira
ni tant gais,
ni sos rics pretz tant verais,
irai per tot achaptan
de chascuna un bel semblan
per far domna soisseubuda,
tro vos mi siatz renduda.

Señora, ya que no os importo y me habéis apartado de vos sin ningún motivo, no sé por dónde buscar,
pues nunca más recuperaré tan rica alegría; y si no encuentro a dama que en el aspecto me valga lo que vos,
que os he perdido, nunca más quiero tener enamorada.


Pues no puedo encontraros [una] igual, que sea tan hermosa y tan noble, ni de su rico cuerpo tan gozoso,
de tan bella figura, ni tan alegre, ni su valioso mérito tan verdadero, iré mendigando por todas partes
un buen rasgo a cada [una] dema artificial, hasta que me seáis devuelta.
 

La diversidad de evoluciones estilísticas en la generación de 1190.
Anotaciones históricas.


GRABACIÓN 8 (Cinta 5 Cara A; Duración 0:33:00) 

La sextina de Arnaut Daniel.
Sobre el deseo frustrado de la fin’amors.


GRABACIÓN 9 (Cinta 5 Cara B; duración 0:32:07) 

La sextina de Arnaut Daniel (continuación)
                    I 

Lo ferm voler qu’el cor m’intra 
no•m pot jes becs escoissendre ni ongla 
de lausengier, qui pert per mal dir s’arma;
e car non l’aus batr’ab ram ni ab verga, 
sivals a frau, lai on non aurai oncle, 
jauzirai joi, en vergier o dinz cambra. 

                    II 

Qan mi soven de la cambra 
on a mon dan sai que nuills hom non intra 
anz me son tuich plus que fraire ni oncle, 
non ai membre no•m fremisca, neis l’ongla, 
aissi cum fai l’enfas devant la verga: 
tal paor ai no•l sia prop de l’arma. 

                    III 

Del cors li fos, non de l’arma, 
e cossentis m’a celat dinz sa cambra,!
Que plus mi nafra•l cor que colps de verga 
car lo sieus sers lai on ill es non intra; 
totz temps serai ab lieis cum carns et ongla, 
e non creirai chastic d’amic ni d’oncle. 

                    IV 

Anc la seror de mon oncle 
non amei plus ni tant, per aquest’arma! 
C’aitant vezis cum es lo detz de l’ongla, 
s’a lieis plagues, volgr’esser de sa cambra;
de mi pot far l’amors q’inz el cor m’intra 
mieills a son vol c’om fortz de frevol verga. 

                    V 

Pus floric la seca verga 
ni d’En Adam mogrom nebot ni oncle,
tant fin’amors cum cella q’el cor m’intra 
non cuig fos anc en cors, ni eis en arma; 
on q’ill estei, fors en plaz’, o dins cambra, 
mos cors no•is part de lieis tant cum ten l’ongla. 

                    VI
 

C’aissi s’enpren e s’enongla 
mos cors en lei cum l’escorss’en la verga; 
q’ill m’es de joi tors e palaitz e cambra,
e non am tant fraire, paren, ni oncle:
q’en paradis n’aura doble joi m’arma, 
si ja nuills hom per ben amar lai intra. 

                    VII

Arnautz tramet sa chansson d’ongl'e d’oncle,
a grat de lieis que de sa verg’a l’arma, 
son Desirat, cui pretz en cambra intra. 


I. El firme deseo que me entra en el corazón no me lo pueden desgarrar pico ni uña de adulador, quien por maledicencia pierde su alma;
y pues no oso pegarle con arma ni con verga, aunque sea de escondidas, allí donde no tendré tío, disfrutaré del gozo en vergel o dentro
de cámara.


II. Cuando me acuerdo de la cámara, donde para mi daño, sé que ningún hombre entra, antes bien todos son para mí más que hermano o tío,
no tengo miembro que no me tiemble, incluso la uña, así como hace el niño ante la verga: tal miedo tengo de no ser suficiente [suyo]
con [toda] el alma.


III. ¡Lo fuera con el cuerpo, no con el alma, y me tolerase de escondidas en su cámara! Que más me hiere el corazón que golpe de verga,
ya que su siervo no entra donde ella está. Siempre seré con ella carne y uña y no creeré amonestación de amigo ni de tío.


IV. Nunca amé más ni tanto a la hermana de mi tío, ¡por esta mi alma! Si a ella le pluguiese, quisiese ser tan vecino de su cámara
como lo es el dedo de la uña. El amor que me entra dentro del corazón puede hacer de mí a su voluntad más que el hombre fuerte de débil verga.


V. Desde que floreció la seca verga y de don Adán descendieron sobrinos y tíos, no creo que existiese nunca en cuerpo, ni incluso en alma,
tan leal amor como aquel que me entra en el corazón. Dondequiera que ella esté, fuera en plaza o dentro en cámara, mi corazón no se separa
de ella tanto como se extiende la uña.


VI. Porque así se arraiga y se aúña mi corazón en ella como la corteza en la verga; pues es para mí torre, palacio y cámara de gozo,
y no amo tanto a hermano, pariente ni tío: que en el paraíso tendrá mi alma doble gozo si hay quien entra allí por bien amar.


VII. Arnaut envía su canción de uña y de tío, para placer de aquella que tiene el alma de su verga, a su Deseado, cuyo mérito entra en cámara.


Homenaje a Alberto en La Opinión